close

  image.jpg

這本書是跟姐借的 借了好久 最近連著好幾天的空檔把它讀完了....

這是一本我最近難得讀到的一本好書 ^^

 

內容簡介

果戈里是印裔美籍移民的第二代。在一次火車出軌意外中,他父親因為手中翻動的果戈里小說書頁而得救,

決定以此俄國小說家之名為兒子命名;名字困擾果戈里將近大半生,直到他下定決心改名。

他在火車上邂逅了第一個女友,之後也長久交往了一個活潑大方的對象,但他的印裔身分,

卻讓他們的相處卻像是行進在不同軌道上,背道而馳。最後他娶了跟他同是印裔的第二代移民女孩

本以為相同的文化背景,會使得一切的反叛與不安暫歇,卻又在火車上乍然聽聞妻子的秘密……搖搖晃晃的火車

,牽繫著他掙扎的人生,一路行進。

繼普立茲得獎作品《醫生的翻譯員》之後,鍾芭拉希利再度推出長篇小說《同名之人》。

移民的身份認同向來是小說家著墨甚多的題材,她以刻畫細膩與感情豐沛之筆,創造人物,成就故事。

彷彿是一疋劃過空氣的印度紗麗,顏色圖案令人印象深刻,款擺的尾端攪動空氣,在讀者心中留下陣陣激盪。

 

 

作者簡介

鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri

生於倫敦,成長於美國羅德島的印裔作家

 英國文學學士、波士頓大學英國文學碩士、比較文學及藝術碩士、創意寫作碩士、文藝復興博士

 ,她於波士頓大學教授創作,並於羅德島的學校教授設計。

1997年獲路意斯維(The Louisville Review)小說獎,1997-1998擔任藝術中心教授。

2000年以短篇小說《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)(天培文化)獲普立茲文學獎、

最佳美國短篇小說獎、歐亨利文學獎、海明威小說獎、紐約客小說新人獎等大獎。

            

arrow
arrow
    全站熱搜

    克萊兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()